¿Quieres hacer pausa y -5 segundos mientras haces scroll y lees los materiales de estudio? Escucha el audio de aquí abajo:

En este vídeo te hago un resumen de los usos más importantes del verbo ‘tirar’. Con muchos ejemplos de la vida real.

Hay un verbo en español que confunde a mucha gente. Significa lanzar algo lejos de ti, pero también significa traer algo hacia ti. Significa dejar caer, pero a veces también significa destruir.
Hola soy Nacho, en este canal te enseño español y he recopilado más de 10 usos de este verbo. En este vídeo vas a descubrir todas las situaciones contrarias entre sí que lo convierten en un impostor, otros significados con ejemplos reales de la vida cotidiana y expresiones coloquiales que usan este verbo, para que nunca más tengas confusión con él. Empecemos.
Recuerda que puedes ver este vídeo y todos mis episodios de podcast en mi web mientras lees la transcripción, un documento bilingüe con una línea en español y otra en inglés, glosario con las expresiones más importantes del vídeo y más materiales de estudio. Enlace abajo en la descripción. Voy a describir 3 situaciones.
Presta mucha atención porque parecen diferentes, pero en español utilizamos el mismo verbo para las 3. Situación 1. Tengo una pelota en la mano, un balón, y delante de mí hay un muro. Quiero enviar la pelota desde mi mano hacia el otro lado del muro. La pelota va lejos de mí, la pelota se aleja de mí.
Situación 2. Tengo las llaves en la mano, abro la mano y las dejo caer. Las llaves caen al suelo, caen hacia abajo. Situación 3. Hay una cuerda enrollada en el suelo.
Tú quieres traer esta cuerda hacia ti. Por lo tanto, haces fuerza en dirección a ti. La cuerda viene hacia mí, en dirección opuesta a la situación 1. El último dibujo no me convence mucho, pero en español utilizamos el mismo verbo para las 3 situaciones, y para muchas más.
Pero para estas en concreto, utilizamos el mismo verbo, que es el verbo tirar. Situación 1. Tiro la pelota por encima del muro. Situación 2. Tiro las llaves al suelo.
Y situación 3. Tiro de la cuerda. Es muy importante esta preposición de. Si te fijas, las otras situaciones no tienen preposición de.
Y esto es porque si dices tiro la cuerda, sería situación 2 o situación 1. Pero en vez de la pelota, tendrías una cuerda en la mano y la tirarías al otro lado del muro. O tendrías una cuerda en la mano, abrirías la mano y la tirarías al suelo. Pero si dices tiro de la cuerda, es situación 3, en dirección a ti mismo.
Ahora vamos con más significados. Imagina un edificio muy viejo, casi en ruinas, que supone un riesgo y las autoridades deciden demolerlo. ¿Vale? Imaginad que esto es una máquina de demolición.
Utilizad mucho la imaginación porque no sé dibujar. Pero esto es una bola que va a derribar el edificio, que va a demolerlo. Bueno, pues aquí también podemos utilizar el verbo tirar.
Tirar el edificio. O también puedes decir tirar abajo. En español coloquial, tirar significa demoler, derribar.
No solo edificios. Tirar un muro o una pared. Derribar un muro, tirar un muro.
Derribar una pared, tirar una pared. Demoler un edificio, tirar el edificio. Demoler es más para edificios y derribar para muros, paredes, puertas, por ejemplo.
Tirar la puerta es derribarla. Tirar de la puerta es abrirla hacia ti. Por lo tanto sería tirar la puerta y tirar de la puerta.
El móvil está roto, lo voy a tirar. La leche está mala, la voy a tirar. Tirar aquí significa deshacerse de algo, echarlo a la basura.
No hace falta decir tirar a la basura. Puedes decirlo para especificar pero si dices solo tirar ya se entiende. Otro significado de tirar, esta vez para indicar dirección.
Tirar por esa calle, tirar por ese camino, tirar por esa carretera, tirar por aquí, por ahí, por allí. Tirar aquí significa ir, moverse en una dirección. Atención a las preposiciones.
Tirar por aquí, tirar por un lugar, pero tirar a la izquierda o derecha. O también tirar para la izquierda o derecha. Hola, estoy editando el vídeo y me he dado cuenta de que también se puede decir tirar por la izquierda o tirar por la derecha pero suena un poquito diferente.
Para que lo entiendas mejor, tirar para la izquierda o tirar a la izquierda se podría reemplazar por girar a la izquierda. En cambio, tirar por la izquierda se podría reemplazar por continúa a lo largo del camino de la izquierda. Tirar para la izquierda hace más énfasis en el cambio de dirección y tirar por la izquierda hace más énfasis en continuar el trayecto por el camino que está a la izquierda, pero pueden ser intercambiables en muchos contextos.
Si dices una u otra suena muy parecido. Tirar también se utiliza en deportes y en armas como sinónimo de disparar. En fútbol tirar a portería, en baloncesto tirar a canasta y con armas tirar con una pistola es igual que disparar con una pistola.
Ahora un uso muy interesante. Cuando algo se parece a otra cosa o tiene una tendencia a algo, por ejemplo, estás probando un plato nuevo, el sabor no es exactamente dulce pero tampoco es exactamente salado, se parece más a uno de los dos. Tira a dulce o tira a salado.
O con colores. Imagina un color que no es exactamente verde pero se parece. Por ejemplo, esta cajita de hilo dental no es exactamente de color verde pero me recuerda al color verde.
Se parece. Tira a verde, tira a verde con la preposición a. Tirar a significa parecerse a algo o tender hacia algo. Ahora vamos con el verbo tirarse.
Cuando usas el verbo de manera reflexiva los significados cambian bastante. Tirarse al agua, tirarse a la piscina, tirarse al río, tirarse desde el trampolín o tirarse del trampolín. Tirarse aquí significa lanzarse uno hacia un lugar, generalmente hacia abajo por causa de la gravedad.
También para indicar que alguien se coloca en una posición relajada o tumbada. Tirarse en el sofá, tirarse en la cama. Significa simplemente tumbarse o echarse.
Llegué a casa y me tiré en el sofá. Y por último, para acabar con los significados del verbo reflexivo, otro uso muy común del español coloquial que indica pasar mucho tiempo haciendo algo. Más tiempo del esperado.
Se tiró dos horas esperando el tren. Se tiró toda la tarde preparando el vídeo del verbo tirar. Se tiró cinco minutos atándose los cordones.
¿Ves? Aquí, por ejemplo, cinco minutos es poco tiempo, pero es mucho tiempo, es demasiado tiempo para la actividad que es atarse los cordones. Los cordones es esto, atarse los cordones. ¿Entiendes, verdad? Cinco minutos es demasiado tiempo.
Se tiró cinco minutos atándose los cordones. Tirar el dinero, tirar los recursos. Otro significado de tirar, esta vez relacionado con el dinero o los recursos.
Esto es tirar el tiempo, esto es tirar el dinero. Tirar aquí significa malgastar o desperdiciar algo. Y aquí otro impostor presta atención a la preposición.
Tirar los recursos es malgastarlos, desperdiciarlos. Y tirar de recursos es utilizarlos cuando no tienes otra opción o cuando necesitas algo específico. Tirar de, en este contexto, significa usar algo como recurso, echar mano de ello.
Tirar de contactos, tirar de ingenio, tirar de ahorros, tirar de paciencia. Cuando no tienes otra opción o necesitas algo específico, tiras de ello. No tenía dinero, tuvo que tirar de ahorros.
No sabía cómo hacerlo, tiró de ingenio. Y para terminar, expresiones coloquiales que usan el verbo tirar. Todas son muy comunes en el habla del día a día.
La primera es tirar la toalla. Existe en muchos idiomas esta expresión y significa rendirse, abandonar cuando ya no puedes más. Llevaba meses trabajando en su proyecto, pero al final tiró la toalla.
Abandonó. Tirar por la borda. Viene de los barcos.
Tirar algo por la borda significa lanzarlo al mar. En español significa desperdiciar algo que tenías, echar algo a perder, algo valioso. Tiró por la borda todos sus años de esfuerzo. No tires por la borda esta oportunidad.
Tirar la casa por la ventana significa gastar mucho dinero en algo sin limitaciones. Mucho dinero o recursos. Tiene un matiz positivo de celebración o generosidad. No es un gasto negativo como tirar el dinero. Este año nos ha ido bien económicamente.
Vamos a tirar la casa por la ventana. Estas vacaciones vamos a tirar la casa por la ventana. Tirar balones fuera. Viene del fútbol.
Cuando un jugador no quiere arriesgarse, saca el balón fuera del campo. Tira el balón fuera del campo. En español coloquial significa evitar responder algo comprometido, esquivar una pregunta o responsabilidad. Le preguntaron por la polémica y tiró balones fuera. Tirar del carro.
Significa ser la persona que hace el mayor esfuerzo en un grupo, la que mantiene todo en marcha cuando los demás no colaboran. En ese equipo siempre tira del carro ella. Estoy cansado de tirar del carro yo solo.
Tirar por lo fácil. Significa elegir la opción más sencilla para evitar esfuerzo o complicaciones. Tiene un matiz ligeramente negativo de falta de ambición o esfuerzo. No sabía qué cocinar y tiré por lo fácil. Hice un bocadillo.
Podría haber estudiado más, pero tiré por lo fácil y me tiré en el sofá.
Y por último, quizá hayas escuchado alguna vez alguna conversación entre dos personas en las en la que una persona pregunta ¿qué tal? ¿qué tal vas? Y la otra persona responde. Tirando. Voy tirando. Es una manera de evitar responder bien o mal. Ni bien ni mal. Voy tirando.
Y la primera persona puede decir algo como hay que seguir p’alante. Hay que tirar p’alante. P’alante significa para adelante.
Antes de terminar, recuerda por qué tirar es un impostor. Hemos visto varios pares de significados que son casi opuestos entre sí. Solo cambia una preposición. Solo cambia una pequeña letra, una pequeña palabra. Perdón. Tirar la cuerda, lanzar la cuerda lejos.
Tirar de la cuerda, arrastrar la cuerda hacia ti. Dirección opuesta, mismo verbo. Tirar la puerta, derribar la puerta. Tirar de la puerta, abrir la puerta hacia ti. Acción opuesta, mismo verbo. Tirar los recursos, malgastar los recursos o desperdiciarlos.
Tirar de recursos, utilizarlos cuando no tienes otra opción o cuando necesitas algo específico. Significado opuesto, mismo verbo. Y esto ha sido un resumen muy grande del verbo tirar.
Si conoces otros significados, si has oído alguno más, escríbelo en los comentarios. Y te recuerdo que en mi página web puedes escuchar mi podcast y ver mis vídeos con transcripciones, documentos bilingües español inglés y un resumen de las expresiones más importantes. Aquí te dejo otro vídeo y nos vemos.
Esta ha sido la transcripción entera para este episodio de prueba. Si quieres desbloquear la transcripción, traducción y glosario para todos los episodios, haz click en el botón azul de aquí abajo.
This has been the complete transcript for this trial episode. If you want to unlock the transcript, translation, and glossary for all episodes, click the blue button below.
Hay un verbo en español que confunde a mucha gente.
There is a verb in Spanish that confuses a lot of people.
Significa lanzar algo lejos de ti, pero también significa traer algo hacia ti.
It means to throw something far away from you, but it also means to bring something towards you.
Significa dejar caer, pero a veces también significa destruir.
It means to drop something, but sometimes it also means to destroy.
Hola soy Nacho, en este canal te enseño español y he recopilado más de 10 usos de este verbo.
Hi, I’m Nacho, on this channel I teach you Spanish and I have compiled more than 10 uses of this verb.
En este vídeo vas a descubrir todas las situaciones contrarias entre sí que lo convierten en un impostor, otros significados con ejemplos reales de la vida cotidiana y expresiones coloquiales que usan este verbo, para que nunca más tengas confusión con él.
In this video you are going to discover all the situations that are opposite to each other that make it an impostor, other meanings with real examples from everyday life, and colloquial expressions that use this verb, so that you never get confused with it again.
Empecemos.
Let’s get started.
Recuerda que puedes ver este vídeo y todos mis episodios de pódcast en mi web mientras lees la transcripción, un documento bilingüe con una línea en español y otra en inglés, glosario con las expresiones más importantes del vídeo y más materiales de estudio.
Remember that you can watch this video and all my podcast episodes on my website while you read the transcript, a bilingual document with one line in Spanish and another in English, a glossary with the most important expressions from the video, and more study materials.
Enlace abajo en la descripción.
Link below in the description.
Voy a describir 3 situaciones.
I am going to describe 3 situations.
Presta mucha atención porque parecen diferentes, pero en español utilizamos el mismo verbo para las 3.
Pay very close attention because they seem different, but in Spanish we use the same verb for all three.
Situación 1.
Situation 1.
Tengo una pelota en la mano, un balón, y delante de mí hay un muro.
I have a ball in my hand, a ball, and in front of me there is a wall.
Quiero enviar la pelota desde mi mano hacia el otro lado del muro.
I want to send the ball from my hand to the other side of the wall.
La pelota va lejos de mí, la pelota se aleja de mí.
The ball goes far away from me, the ball moves away from me.
Situación 2.
Situation 2.
Tengo las llaves en la mano, abro la mano y las dejo caer.
I have the keys in my hand, I open my hand and let them fall.
Las llaves caen al suelo, caen hacia abajo.
The keys fall to the ground, they fall downward.
Situación 3.
Situation 3.
Hay una cuerda enrollada en el suelo.
There is a rope coiled on the ground.
Tú quieres traer esta cuerda hacia ti.
You want to bring this rope towards you.
Por lo tanto, haces fuerza en dirección a ti.
Therefore, you apply force in your direction.
La cuerda viene hacia mí, en dirección opuesta a la situación 1.
The rope comes towards me, in the opposite direction to situation 1.
El último dibujo no me convence mucho, pero en español utilizamos el mismo verbo para las 3 situaciones, y para muchas más.
The last drawing doesn’t convince me much, but in Spanish we use the same verb for the three situations, and for many more.
Pero para estas en concreto, utilizamos el mismo verbo, que es el verbo tirar.
But for these in particular, we use the same verb, which is the verb ‘tirar’.
Situación 1. Tiro la pelota por encima del muro.
Situation 1. I throw the ball over the wall.
Situación 2. Tiro las llaves al suelo.
Situation 2. I drop the keys on the ground.
Y situación 3. Tiro de la cuerda.
And situation 3. I pull the rope.
Es muy importante esta preposición de.
This preposition ‘de’ is very important.
Si te fijas, las otras situaciones no tienen preposición de.
If you notice, the other situations do not have the preposition ‘de’.
Y esto es porque si dices tiro la cuerda, sería situación 2 o situación 1.
And this is because if you say ‘tiro la cuerda’, it would be situation 2 or situation 1.
Pero en vez de la pelota, tendrías una cuerda en la mano y la tirarías al otro lado del muro.
But instead of the ball, you would have a rope in your hand and you would throw it to the other side of the wall.
O tendrías una cuerda en la mano, abrirías la mano y la tirarías al suelo.
Or you would have a rope in your hand, you would open your hand and drop it on the ground.
Pero si dices tiro de la cuerda, es situación 3, en dirección a ti mismo.
But if you say ‘tiro de la cuerda’, it is situation 3, towards yourself.
Ahora vamos con más significados.
Now let’s move on to more meanings.
Imagina un edificio muy viejo, casi en ruinas, que supone un riesgo y las autoridades deciden demolerlo.
Imagine a very old building, almost in ruins, that poses a risk and the authorities decide to demolish it.
¿Vale? Imaginad que esto es una máquina de demolición.
Okay? Imagine that this is a demolition machine.
Utilizad mucho la imaginación porque no sé dibujar.
Use your imagination a lot because I don’t know how to draw.
Pero esto es una bola que va a derribar el edificio, que va a demolerlo.
But this is a ball that is going to knock down the building, that is going to demolish it.
Bueno, pues aquí también podemos utilizar el verbo tirar.
Well, here we can also use the verb ‘tirar’.
Tirar el edificio.
To knock down the building.
O también puedes decir tirar abajo.
Or you can also say ‘tirar abajo’.
En español coloquial, tirar significa demoler, derribar.
In colloquial Spanish, ‘tirar’ means to demolish, to knock down.
No solo edificios.
Not only buildings.
Tirar un muro o una pared.
To knock down a wall.
Derribar un muro, tirar un muro.
To knock down a wall, ‘tirar un muro’.
Derribar una pared, tirar una pared.
To knock down a wall, ‘tirar una pared’.
Demoler un edificio, tirar el edificio.
To demolish a building, ‘tirar el edificio’.
Demoler es más para edificios y derribar para muros, paredes, puertas, por ejemplo.
‘Demoler’ is more for buildings and ‘derribar’ for walls, partitions, doors, for example.
Tirar la puerta es derribarla.
’Tirar la puerta’ is to knock it down.
Tirar de la puerta es abrirla hacia ti.
’Tirar de la puerta’ is to pull it towards you.
Por lo tanto sería tirar la puerta y tirar de la puerta.
Therefore it would be ‘tirar la puerta’ and ‘tirar de la puerta’.
El móvil está roto, lo voy a tirar.
The phone is broken, I am going to throw it away.
La leche está mala, la voy a tirar.
The milk is bad, I am going to throw it away.
Tirar aquí significa deshacerse de algo, echarlo a la basura.
Here, ‘tirar’ means to get rid of something, to throw it in the trash.
No hace falta decir tirar a la basura.
It is not necessary to say ‘tirar a la basura’.
Puedes decirlo para especificar pero si dices solo tirar ya se entiende.
You can say it to specify, but if you just say ‘tirar’, it is already understood.
Otro significado de tirar, esta vez para indicar dirección.
Another meaning of ‘tirar’, this time to indicate direction.
Tirar por esa calle, tirar por ese camino, tirar por esa carretera, tirar por aquí, por ahí, por allí.
To go down that street, to go along that path, to go along that road, to go this way, that way, over there.
Tirar aquí significa ir, moverse en una dirección.
Here, ‘tirar’ means to go, to move in a direction.
Atención a las preposiciones.
Pay attention to the prepositions.
Tirar por aquí, tirar por un lugar, pero tirar a la izquierda o derecha.
To go this way, to go through a place, but to go left or right.
O también tirar para la izquierda o derecha.
Or also to head left or right.
Hola, estoy editando el vídeo y me he dado cuenta de que también se puede decir tirar por la izquierda o tirar por la derecha pero suena un poquito diferente.
Hi, I’m editing the video and I realized that you can also say ‘tirar por la izquierda’ or ‘tirar por la derecha’ but it sounds slightly different.
Para que lo entiendas mejor, tirar para la izquierda o tirar a la izquierda se podría reemplazar por ‘gira a la izquierda’.
To understand it better, ‘tirar para la izquierda’ or ‘tirar a la izquierda’ could be replaced by ‘turn left’.
En cambio, tirar por la izquierda se podría reemplazar por ‘continúa a lo largo del camino de la izquierda’.
On the other hand, ‘tirar por la izquierda’ could be replaced by ‘continue along the path on the left’.
Tirar para la izquierda hace más énfasis en el cambio de dirección y tirar por la izquierda hace más énfasis en continuar el trayecto por el camino que está a la izquierda, pero pueden ser intercambiables en muchos contextos.
‘Tirar para la izquierda’ emphasizes the change of direction more, and ‘tirar por la izquierda’ emphasizes continuing along the path on the left, but they can be interchangeable in many contexts.
Si dices una u otra suena muy parecido.
If you say one or the other, it sounds very similar.
Tirar también se utiliza en deportes y en armas como sinónimo de disparar.
‘Tirar’ is also used in sports and with weapons as a synonym of ‘to shoot’.
En fútbol tirar a portería, en baloncesto tirar a canasta y con armas tirar con una pistola es igual que disparar con una pistola.
In football, to shoot at goal; in basketball, to shoot at the basket; and with weapons, to shoot with a gun is the same as to fire a gun.
Ahora un uso muy interesante.
Now a very interesting use.
Cuando algo se parece a otra cosa o tiene una tendencia a algo, por ejemplo, estás probando un plato nuevo, el sabor no es exactamente dulce pero tampoco es exactamente salado, se parece más a uno de los dos.
When something resembles something else or has a tendency towards something, for example, you are trying a new dish, the flavor is not exactly sweet but it is not exactly salty either, it resembles one of the two more.
Tira a dulce o tira a salado.
It leans towards sweet or it leans towards salty.
O con colores.
Or with colors.
Imagina un color que no es exactamente verde pero se parece.
Imagine a color that is not exactly green but resembles it.
Por ejemplo, esta cajita de hilo dental no es exactamente de color verde pero me recuerda al color verde.
For example, this little box of dental floss is not exactly green but it reminds me of the color green.
Se parece.
It resembles it.
Tira a verde, tira a verde con la preposición a.
It leans towards green, ‘tira a verde’ with the preposition ‘a’.
Tirar a significa parecerse a algo o tender hacia algo.
‘Tirar a’ means to resemble something or to tend towards something.
Ahora vamos con el verbo tirarse.
Now let’s move on to the verb ‘tirarse’.
Cuando usas el verbo de manera reflexiva los significados cambian bastante.
When you use the verb in a reflexive way, the meanings change quite a lot.
Tirarse al agua, tirarse a la piscina, tirarse al río, tirarse desde el trampolín o tirarse del trampolín.
To throw oneself into the water, to jump into the pool, to jump into the river, to jump from the diving board or to jump off the diving board.
Tirarse aquí significa lanzarse uno hacia un lugar, generalmente hacia abajo por causa de la gravedad.
Here, ‘tirarse’ means to throw oneself towards a place, generally downwards due to gravity.
También para indicar que alguien se coloca en una posición relajada o tumbada.
Also to indicate that someone places themselves in a relaxed or lying position.
Tirarse en el sofá, tirarse en la cama.
To lie down on the sofa, to lie down on the bed.
Significa simplemente tumbarse o echarse.
It simply means to lie down or to lie back.
Llegué a casa y me tiré en el sofá.
I got home and threw myself onto the sofa.
Y por último, para acabar con los significados del verbo reflexivo, otro uso muy común del español coloquial que indica pasar mucho tiempo haciendo algo.
And finally, to finish with the meanings of the reflexive verb, another very common use in colloquial Spanish that indicates spending a lot of time doing something.
Más tiempo del esperado.
More time than expected.
Se tiró dos horas esperando el tren.
He spent two hours waiting for the train.
Se tiró toda la tarde preparando el vídeo del verbo tirar.
He spent the whole afternoon preparing the video about the verb ‘tirar’.
Se tiró cinco minutos atándose los cordones.
He spent five minutes tying his shoelaces.
¿Ves? Aquí, por ejemplo, cinco minutos es poco tiempo, pero es mucho tiempo, es demasiado tiempo para la actividad que es atarse los cordones.
Do you see? Here, for example, five minutes is a short time, but it is a long time, it is too much time for the activity of tying your shoelaces.
Los cordones es esto, atarse los cordones.
The shoelaces are this, tying your shoelaces.
¿Entiendes, verdad? Cinco minutos es demasiado tiempo.
You understand, right? Five minutes is too much time.
Se tiró cinco minutos atándose los cordones.
He spent five minutes tying his shoelaces.
Tirar el dinero, tirar los recursos.
To waste money, to waste resources.
Otro significado de tirar, esta vez relacionado con el dinero o los recursos.
Another meaning of ‘tirar’, this time related to money or resources.
Esto es tirar el tiempo, esto es tirar el dinero.
This is wasting time, this is wasting money.
Tirar aquí significa malgastar o desperdiciar algo.
Here, ‘tirar’ means to waste or squander something.
Y aquí otro impostor presta atención a la preposición.
And here is another impostor, pay attention to the preposition.
Tirar los recursos es malgastarlos, desperdiciarlos.
To waste resources is to squander them.
Y tirar de recursos es utilizarlos cuando no tienes otra opción o cuando necesitas algo específico.
And ‘tirar de recursos’ is to use them when you have no other option or when you need something specific.
Tirar de, en este contexto, significa usar algo como recurso, echar mano de ello.
‘Tirar de’, in this context, means to use something as a resource, to make use of it.
Tirar de contactos, tirar de ingenio, tirar de ahorros, tirar de paciencia.
To rely on contacts, to rely on ingenuity, to rely on savings, to rely on patience.
Cuando no tienes otra opción o necesitas algo específico, tiras de ello.
When you have no other option or you need something specific, you rely on it.
No tenía dinero, tuvo que tirar de ahorros.
He didn’t have money, he had to rely on his savings.
No sabía cómo hacerlo, tiró de ingenio.
He didn’t know how to do it, he relied on his ingenuity.
Y para terminar, expresiones coloquiales que usan el verbo tirar.
And to finish, colloquial expressions that use the verb ‘tirar’.
Todas son muy comunes en el habla del día a día.
All of them are very common in everyday speech.
La primera es tirar la toalla.
The first one is ‘to throw in the towel’.
Existe en muchos idiomas esta expresión y significa rendirse, abandonar cuando ya no puedes más.
This expression exists in many languages and it means to give up, to quit when you can no longer continue.
Llevaba meses trabajando en su proyecto, pero al final tiró la toalla.
He had been working on his project for months, but in the end he threw in the towel.
Abandonó.
He gave up.
Tirar por la borda.
To throw overboard.
Viene de los barcos.
It comes from ships.
Tirar algo por la borda significa lanzarlo al mar.
To throw something overboard means to throw it into the sea.
En español significa desperdiciar algo que tenías, echar algo a perder, algo valioso.
In Spanish it means to waste something you had, to ruin something valuable.
Tiró por la borda todos sus años de esfuerzo.
He threw away all his years of effort.
No tires por la borda esta oportunidad.
Don’t throw away this opportunity.
Tirar la casa por la ventana significa gastar mucho dinero en algo sin limitaciones.
‘Throw the house out the window’ means to spend a lot of money on something without limits.
Mucho dinero o recursos.
A lot of money or resources.
Tiene un matiz positivo de celebración o generosidad.
It has a positive nuance of celebration or generosity.
No es un gasto negativo como tirar el dinero.
It is not a negative expense like wasting money.
Este año nos ha ido bien económicamente.
This year we have done well financially.
Vamos a tirar la casa por la ventana.
We are going to spare no expense.
Estas vacaciones vamos a tirar la casa por la ventana.
These holidays we are going to spare no expense.
Tirar balones fuera.
To dodge the issue.
Viene del fútbol.
It comes from football.
Cuando un jugador no quiere arriesgarse, saca el balón fuera del campo.
When a player doesn’t want to take risks, they kick the ball out of the field.
Tira el balón fuera del campo.
He kicks the ball out of the field.
En español coloquial significa evitar responder algo comprometido, esquivar una pregunta o responsabilidad.
In colloquial Spanish it means to avoid answering something tricky, to dodge a question or responsibility.
Le preguntaron por la polémica y tiró balones fuera.
They asked him about the controversy and he dodged the question.
Tirar del carro.
To pull the cart.
Significa ser la persona que hace el mayor esfuerzo en un grupo, la que mantiene todo en marcha cuando los demás no colaboran.
It means to be the person who makes the greatest effort in a group, the one who keeps everything going when others don’t collaborate.
En ese equipo siempre tira del carro ella.
In that team she is always the one who carries the team.
Estoy cansado de tirar del carro yo solo.
I’m tired of carrying the team on my own.
Tirar por lo fácil.
To take the easy way out.
Significa elegir la opción más sencilla para evitar esfuerzo o complicaciones.
It means to choose the easiest option to avoid effort or complications.
Tiene un matiz ligeramente negativo de falta de ambición o esfuerzo.
It has a slightly negative nuance of lack of ambition or effort.
No sabía qué cocinar y tiré por lo fácil.
I didn’t know what to cook and I took the easy way out.
Hice un bocadillo.
I made a sandwich.
Podría haber estudiado más, pero tiré por lo fácil y me tiré en el sofá.
I could have studied more, but I took the easy way out and I lay down on the sofa.
Y por último, quizá hayas escuchado alguna vez alguna conversación entre dos personas en las en la que una persona pregunta ¿qué tal? ¿qué tal vas? Y la otra persona responde.
And finally, you may have heard a conversation between two people in which one person asks ‘how are you?’ ‘how are things going?’ and the other person replies.
Tirando. Voy tirando.
‘Getting by. I’m getting by.’
Es una manera de evitar responder bien o mal.
It is a way to avoid answering good or bad.
Ni bien ni mal. Voy tirando.
Neither good nor bad. I’m getting by.
Y la primera persona puede decir algo como hay que seguir p’alante.
And the first person can say something like ‘you have to keep going forward’.
Hay que tirar p’alante.
You have to keep going.
P’alante significa para adelante.
‘P’alante’ means ‘forward’.
Antes de terminar, recuerda por qué tirar es un impostor.
Before finishing, remember why ‘tirar’ is an impostor.
Hemos visto varios pares de significados que son casi opuestos entre sí.
We have seen several pairs of meanings that are almost opposite to each other.
Solo cambia una preposición.
Only a preposition changes.
Solo cambia una pequeña letra, una pequeña palabra.
Only a small letter, a small word changes.
Perdón.
Sorry.
Tirar la cuerda, lanzar la cuerda lejos.
To throw the rope away.
Tirar de la cuerda, arrastrar la cuerda hacia ti.
To pull the rope towards you.
Dirección opuesta, mismo verbo.
Opposite direction, same verb.
Tirar la puerta, derribar la puerta.
To knock down the door.
Tirar de la puerta, abrir la puerta hacia ti.
To pull the door towards you.
Acción opuesta, mismo verbo.
Opposite action, same verb.
Tirar los recursos, malgastar los recursos o desperdiciarlos.
To waste resources.
Tirar de recursos, utilizarlos cuando no tienes otra opción o cuando necesitas algo específico.
To rely on resources when you have no other option or when you need something specific.
Significado opuesto, mismo verbo.
Opposite meaning, same verb.
Y esto ha sido un resumen muy grande del verbo tirar.
And this has been a very big summary of the verb ‘tirar’.
Si conoces otros significados, si has oído alguno más, escríbelo en los comentarios.
If you know other meanings, if you have heard any others, write them in the comments.
Y te recuerdo que en mi página web puedes escuchar mi pódcast y ver mis vídeos con transcripciones, documentos bilingües español inglés y un resumen de las expresiones más importantes.
And I remind you that on my website you can listen to my podcast and watch my videos with transcripts, Spanish-English bilingual documents and a summary of the most important expressions.
Aquí te dejo otro vídeo y nos vemos.
I leave you another video here and see you next time.
Esta ha sido la traducción entera para este episodio de prueba. Si quieres desbloquear la transcripción, traducción y glosario para todos los episodios, haz click en el botón azul de aquí abajo.
This has been the complete translation for this trial episode. If you want to unlock the transcript, translation, and glossary for all episodes, click the blue button below.
ES: usar algo como recurso cuando lo necesitas
EN: to rely on / to resort to
Ej: Tuvo que tirar de ahorros.
EN: He had to rely on his savings.
ES: lanzar o dejar caer
EN: to throw / to drop
Ej: Tiró las llaves al suelo.
EN: He dropped the keys on the floor.
ES: arrastrar algo hacia ti
EN: to pull the rope
Ej: Tira de la cuerda con fuerza.
EN: Pull the rope hard.
ES: lanzar la cuerda
EN: to throw the rope
Ej: Tiró la cuerda al otro lado.
EN: He threw the rope to the other side.
ES: demoler
EN: to tear down
Ej: Van a tirar abajo el edificio.
EN: They are going to tear down the building.
ES: desechar, tirar a la basura
EN: to throw away
Ej: Tiré la leche.
EN: I threw the milk away.
ES: ir por una dirección
EN: to go along / to head down
Ej: Tira por esa calle.
EN: Go down that street.
ES: girar
EN: to turn left/right
Ej: Tira a la derecha.
EN: Turn right.
ES: dirigirse hacia
EN: to head towards
Ej: Tira para la izquierda.
EN: Head to the left.
ES: seguir por ese camino
EN: to continue along the left path
Ej: Tira por la izquierda.
EN: Continue along the left path.
ES: parecerse o tender hacia
EN: to lean towards
Ej: Este color tira a verde.
EN: This color leans towards green.
ES: disparar
EN: to shoot
Ej: Tiró a portería.
EN: He shot at goal.
ES: disparar
EN: to shoot / to fire
Ej: Tiró con la pistola.
EN: He fired the gun.
ES: lanzarse
EN: to jump / to throw oneself
Ej: Se tiró al agua.
EN: He jumped into the water.
ES: tumbarse
EN: to lie down
Ej: Me tiré en el sofá.
EN: I lay down on the sofa.
ES: pasar mucho tiempo haciendo algo
EN: to spend time doing something
Ej: Se tiró dos horas esperando.
EN: He spent two hours waiting.
ES: malgastar
EN: to waste money
Ej: Estás tirando el dinero.
EN: You are wasting money.
ES: desperdiciar recursos
EN: to waste resources
Ej: No tires los recursos.
EN: Don’t waste the resources.
ES: utilizarlos como apoyo
EN: to rely on resources
Ej: Tuvo que tirar de recursos.
EN: He had to rely on resources.
ES: usar creatividad
EN: to use inventiveness
Ej: Tiró de ingenio.
EN: He relied on his inventiveness.
ES: usar contactos
EN: to use connections
Ej: Tiró de contactos.
EN: He used his contacts.
ES: usar paciencia
EN: to rely on patience
Ej: Tienes que tirar de paciencia.
EN: You have to rely on patience.
ES: rendirse
EN: to throw in the towel
Ej: Tiró la toalla.
EN: He threw in the towel.
ES: desperdiciar algo valioso
EN: to throw away / to waste
Ej: Tiró años de esfuerzo por la borda.
EN: He threw away years of effort.
ES: gastar mucho sin límite
EN: to spare no expense
Ej: Vamos a tirar la casa por la ventana.
EN: We’re going to spare no expense.
ES: evitar responder
EN: to dodge the question
Ej: Tiró balones fuera.
EN: He dodged the question.
ES: llevar el peso del grupo
EN: to carry the team
Ej: Ella siempre tira del carro.
EN: She always carries the team.
ES: elegir lo más sencillo
EN: to take the easy way out
Ej: Tiré por lo fácil.
EN: I took the easy way out.
ES: sobrevivir, ni bien ni mal
EN: to get by
Ej: Voy tirando.
EN: I’m getting by.
ES: seguir adelante
EN: to keep going
Ej: Hay que tirar p’alante.
EN: You’ve got to keep going.
Este ha sido el glosario entero para este episodio de prueba. Si quieres desbloquear la transcripción, traducción y glosario para todos los episodios, haz click en el botón azul de aquí abajo.
This has been the complete glossary for this trial episode. If you want to unlock the transcript, translation, and glossary for all episodes, click the blue button below.
Comentarios
Una respuesta a «El verbo impostor y sus significados secretos»
probando
Para dejar un comentario, inicia sesión o crea una cuenta: